GÓP-fréttir forsíđa * Kom inn! * Songbokin GOPA  
Sjá einnig >>
Vísur og ljóđ úr ýmsum áttum
og hér er ÓMÓ međ sitt stóra textasafn


Söngbókin GÓPA

Máninn fullur fer um geiminn

Heimild: DV, mánud. 4. okt. 1999. Lesendabréf frá Margréti Jónsdóttur Óskars sem segir m.a.: ... faðir minn samdi textann undir dulnefninu Gamli Nói. Hann samdi textann árið 1941 að beiðni Jóns úr Vör sem þá var ritstjóri Útvarpstíðinda ásamt Gunnari M. Magnúss. Haukur Morthens söng textann í útvarp laugardagskvöldið 1. nóvember 1941 og var það danslag kvöldsins eins og þá tíðkaðist. Hér er textinn í upprunalegri mynd eins og hann birtist í Útvarpstíðindunum.

Mánaljóð
Ljóð: Jón Óskar - tvítugur 1941.
Lag: Jack Lawrence.

Máninn fullur fer um geiminn
fagrar langar nætur.
Er hann kannski að hæða heiminn
hrjáðan sér við fætur?
Fullur oft hann er
það er ekki fallegt, ónei.
Það er ljótt
að flækjast þar, að flækjast þar
á fylliríi um nætur.

Stjáni fullur fer um stræti,
fagrar tunglskinsnætur.
Fullur ástar, ungrar kæti,
elskar heimasætur.
Þannig oft hann er,
það er ekki fallegt, ónei.
Það er ljótt,
því ein er hér og önnur þar
og Efemía grætur.

Yes, my darling daughter
Ljóð og lag: Jack Lawrence

Mother, may I go out dancing?
Yes, my darling daughter.
Mother, may I try romancing?
Yes, my darling daughter.
What if there´s a moon,
mama darling
and it´s shining on the water,
mother must I keep on dancing?
Yes, my darling daughter.

What if he´ll propose, mama darling?
when the night is growing shorter,
mother, what should be my answer?
Yes, my darling daughter.

Rasmus - Þetta kvæði, Rasmus í Görðum er skrifað inn þann 8. maí 1998 með hugann við Færeyjar. Notuð er uppskrift Helgu Hermannsen, mágkonu minnar. Inn í fyrsta erindið hefur hún sett gítargrip til leiðbeiningar.
Rasmus í Görðum

(A) Kenna tit Rasmus, Rasmus i (E7) Görðum,
hann eigur sær bæði hestar og
(A) neyt
so hevur hann hjallin niðri í
(E7) fjörum,
saltfisk og speril, um á hjá honum
(A) treyt.
(A) Men Rasmus, ja, Rasmus, hann fölir seg so (E7) eina
hann hugsar um Rasminu, sum situr heilt
(A) aleina.
Tí Rasmus, ja, Rasmus, hann er gamal
(E7) drongur,
slaturin gongur, hann tímir ikki
(A)
longur.

(A / D / E7 / A / A / D / E7 / D)

„Nú má eg mær finna eina fitta gentu,
hevði eg torað at ligið framvið.
Eg fylgdi Rasminu, sjálvt um teir mangan flentu,
men kanska hon ikki er heilt ómögulig".
Tí Rasmus, ja, Rasmus, hann er gamal drongur,
slaturin gongur, hann tímir ikki longur.
Hann droymir um Rasminu, bæði dagar og nætur,
vinirnir arga hann, so hann er ofta nokk so flatur.

Og Rasmus, ja, Rasmus, hann fór sær ein dagin
yvir at Nesi og norður um á.
At friggja hann ætlaði, reyður og smæðin,
spurði Rasminu, á knöunum hann lá:
„Rasmina, Rasmina, mín fitta rosina.
vilt tú um meg fjálga, mín lívsins kamina?"
„Ja, elskaði Rasmus, nu kundi eg skriggjað,
í tríati ár havi eg nú væntað teg at friggja".

Upp skrifað eftir handriti Helgu Hermannsen frá okt. 1997.

The wild rover - írskt ţjóđlag

I've been a wild rover for many's the year,
And I've spent all me money on whiskey and beer.
But now I'm returning with gold in great store
And I never will play the wild rover no more.

And it's no, nay, never,
**** no, nay never no more
will I play the wild rover,
no never no more.

I went to a shanty I used to frequent
And I told the landlady my money was spent
I asked her for credit, she answered me: "Nay"
Saying: "Customers like you I can have any day."

And it's no, nay, never,
**** no, nay never no more
will I play the wild rover,
no never no more.

I brought up from me pocket ten sovereigns bright,
And tje landlady's eyes opened wide with delight.
She said: "I have whiskeys and wines of the best
And the words that you told me were only in jest."

And it's no, nay, never, no,
**** nay never no more
will I play the wild rover,
no never no more.

I'll go home to my parents, confess what I've done,
And I'll ask them to pardon their prodigal son.
And, when they've caressed me as oft times before.
I never will play the wild rover no more.

And it's no, nay, never,
**** no, nay never no more
will I play the wild rover,
no never no more.

Efst á ţessa síđu * Forsíđa