Frontpage of GOP-frettir
Forsķša GÓP-frétta
*

See:
Table of Contents |
 |
|
The Comedy
describes the travels of
Dante in Iceland
in the year
1319
* * *
Gamanleikurinn
segir af feršum
Dante į Ķslandi
įriš 1319
|
Achievements to Date:
2004 - Location of the
natural amphitheatre with Beatrice's Seat.
2006 - The fish-shaped rock
(about 70 m. from Beatrice's Seat).
2008 - Outline of the Holy
Shroud on the rock wall facing Beatrice's Seat.
There are sufficient
elements to conclude that the natural amphitheatre along the Jökulfall
River is the one mentioned by Dante as the amphitheatre of the White
Rose of the Blessed.
The exact location of the
Temple and its entrance have not yet been detected.
Research work is being
continued.
Giancarlo Gianazza
10/09/2008 |
|
Dante's Message - Table of Contents:
|
Skilaboš Dantes - Efnisyfirlit:
|
|
Dante Alighieri
1265 - 1321 |
|

Dante Alighieri - mįlašur af Giotto
painted in the chapel of the Bargello palace in Florence. This oldest
portrait of Dante was painted during his lifetime before his exile from his
native city.
Born: 14 May 1265(1265-05-14) in Florence, Died: 13 November 1321.
Occupation: Statesman, language theorist and an Italian poet from Florence.
His central work, the Commedia (The Divine Comedy), is considered the
greatest literary work composed in the Italian language and a masterpiece of
world literature. In Italian he is known as "the Supreme Poet" (il Sommo
Poeta).
See
Wikipedia
Giancarlo Gianazza comments:
Dante's date of birth is uncertain.
I found it hidden in the verses of the Comedy.
"Dante's date of birth is concealed in two tercets (v.112-117) of canto XXII
of the third part, which includes tenth-of-degree
accurate reference to the position of the planets on June 13 1265".
* * *
Myndin og upplżsingarnar um Dante eru fengnar af
Wikipedia. Hann fęddist 14.
maķ įriš 1265 (1265-05-14) ķ Florence og lést 13. nóvember įriš 1321.
Mįlverkiš er ķ kapellu ķ Florence og hefur veriš mįlaš į yngri įrum Dantesar.
Hann var
stjórnmįlamašur, mįlfręšingur og skįld frį Florence. Merkasta verk hans er
Gamanleikurinn (hinn gušdómlegi Gamanleikur) og telst markveršasta
bókmenntaverk į ķtölsku og meistaraverk mešal heimsbókmenntanna. Ķ Ķtalķu er
til hans vķsaš sem merkasta skįldsins.
Athugasemd frį Giancarlo Gianazza:
Nįkvęmur fęšingardagur Dantes er ekki žekktur. Ég fann hann ķ gušdómlega
gamanleiknum.
"Fęšingardagur hans er fólginn ķ tveimur žrķhendum (v. 112-117) ķ
kafla XXII ķ žrišja hluta žar sem upp er gefin vķsun meš eins aukastafs
nįkvęmni til innbyršis afstöšu reikistjarnanna hinn 13. jśnķ įriš 1265."
|
|
I Custodi Del Messaggio
The Wardens of the Message
Varšmenn skilabošanna |
|
The key discoveri in history! |
Merkasti lykilfundur sögunnar! |
|

ISBN 88-200-4100-6
Sperling & Kupfer Editori |

The satellite photo of the area of Iceland that corresponds
to the Garden of Eden in the Divine Comedy. Along the river the way of Dante
in the Divine Forest.
From the entrance in the Divine Forest to the meeting points with Matelda
and Beatrice and then to the point of the spring of the two river, Lete and
Eunoč in the Comedy, the rivers Jokulfall and Blakvisl in the Icelandic map
of the area.
See Photos from the Site
|
|

|
The secret of
Mona Lisa:
The geometric scheme revealing the geographic
coordinates of three different places:
Jerusalem, Marseille and the Greek island of Kithira.
On the right of the painting is the bridge in Kithira.
Leyndardómur
mįlverksins Mona Lisa:
Flatarmęlingar og lķnur leiša ķ ljós
stašsetningar
žriggja staša į jöršinni:
Jerśsalem, Marseille og grķsku eyjunnar Kithira.
Til hęgri į myndinni
er mįluš mynd af brś į žeirri eyju. |
|
The
bridge
in the island of Kithira
Near the bay of Kapsali,
in the south of the island,
the first concrete
confirmation of the hypothesis:
Precisely in the point
indicated by
the geometric scheme
there is a bridge
like the one
in the painting of Mona Lisa. |
Last
Supper
The
geometric scheme
that indicates
the site
of the throne
of Beatrice
along
the river Jokulfall.
|
|
Reading the Comedy and the relation to Iceland * Tengingin viš Ķsland |
|
In English
<<
Reading the Comedy
and the relation to
Iceland |
>> Į ķslensku
Lestur Gamanleiksins
og tengingin viš Ķsland |
Giancarlo Gianazza:
Iceland, the ancient Tule
"Tibi serviat ultima Thyle" (Virgilio, Georgiche, libro I, 30).
With these words Virgilio wishes Ottaviano to reach with his empire the
lands of the extreme north.
Untill now nobody could say precisely where Tule was.
In the Comedy there is an important confirmation that Iceland is the ancient
Tule.
The verse (Purgatory XXXIII, 55) where in the Comedy you can read the
letters TU LE is near the verse (Purgatory XXXIII, 66) where Dante gives the
geographic coordinates of the island near the Arctic Circle (66° 33' N, verse
66, XXXIII).
It can't be a casual thing!
In the comedy there are 14.243 verses! |
Giancarlo Gianazza:
Ķsland - hiš forna Tule"Tibi serviat ultima Thyle" (Virgilio, Georgiche, libro I, 30).
Meš žessum oršum óskar Virgilio Ottaviano žess aš
(Róma)veldi hans nįi til žess lands sem er fjęrst ķ noršri.
Fram til žessa hefur enginn getaš sagt nįkvęmlega hvar Tule var.
Ķ Gamanleiknum eru mikilvęgar stašfestingar į žvķ
aš Ķsland sé hiš forna Tule. Versiš (Hreinsunareldurinn XXXIII, 55) žar sem
lesa mį stafina TU LE er nęrri versinu (Hreinsunareldurinn XXXIII, 66) žar
sem Dante gefur grįšu-hnit eyjunnar viš heimskautsbauginn (66o
33' N, vers 66, XXXIII).
Hér getur ekki veriš um tilviljun aš ręša.
Ķ Gamanleiknum eru 14.243 vers! |
|
Tu nota; e sģ come da me son porte, cosģ queste
parole segna a' vivi 54,XXXIII del viver ch'č un correre a la morte.
nota means note, observe but also mark : write the two
letters TU paro means in the same way
segna means teach but also mark : in the same way write the two letters
LE.
English version:
Note thou (TU); and even as by me are uttered
These words, so teach them (LE) unto those who live
That life which is a running unto death;
mark, write the two letters TU
mark, write the two letters LE
|
Tu nota; e sģ come da me son porte, cosģ queste
parole segna a' vivi 54,XXXIII del viver ch'č un correre a la morte.
nota merkir taktu eftir - en einnig merktu :
skrifašu stafina TU paro merkir į sama hįtt
segna merkir kenndu - en einnig merktu : į sama hįtt
skrifašu LE
Enska žżšingin
Taktu eftir: og jafnvel eins og af mér tjįš
žessi orš, svo kenn žau žeim sem lifa
žvķ lķfi sem aš rennur inn til daušans.
Žżšingin hefur gulltryggt misskilninginn į vķsunni.
Ljóst er aš leggja veršur ķtalska frumtextann til grundvallar til aš įtta
sig į hinum leynda bošskap. |
E aggi a mente, quando tu
le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
57,XXXIII ch'č or due volte dirubata quivi.
write TU LE
twice revealed in a hidden and difficult way here in these verses
English version:
And bear in mind, whene'er thou (TU) writest them (LE),
Not to conceal what thou hast seen the plant,
That twice already has been pillaged here.
write TU LE
twice revealed in a hidden and difficult way here in these verses
|
E aggi a mente, quando tu
le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
57,XXXIII ch'č or due volte dirubata quivi.
skrifašu TU LE
tvisvar sżnt į hulinn og vandfundinn hįtt hér ķ žessum versum
Enska žżšingin:
Og haf ķ hug hvenęr sem ritar žau
eigi aš dylja hvaš žś hefur séša plöntuna,
sem žegar tvisvar hefur hér veriš tjįš.
Hér er engin leiš aš skilja aš skrifa skal TU LE og oršin
um žaš sem tvisvar hefur veriš skrįš hljóta aš vķsa til einhvers
yfirskilvitlegs. |
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
60,XXXIII che solo a l'uso suo la creņ santa.
English version:
Whoever pillages or shatters it,
With blasphemy of deed offendeth God,
Who made it holy for his use alone. |
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
60,XXXIII che solo a l'uso suo la creņ santa.
Enska žżšingin:
Hver sį sem felur žaš eša sundrar,
meš gušleysi žį móšga mun sinn guš,
sem helgaši žaš einum sér til nota. |
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemila anni e pił l'anima prima
63,XXXIII bramņ colui che 'l morso in sé punio.
English version:
For biting that, in pain and in desire
Five thousand years and more the first-born soul
Craved Him, who punished in himself the bite. |
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemila anni e pił l'anima prima
63,XXXIII bramņ colui che 'l morso in sé punio.
Enska žżšingin:
Žvķ bitverk žaš, ķ kvöl og djśpri žrį
fimm žśsund įr og lengur frumburšar sįl
krafši Hann, sem refsaši sjįlfum sér.
(GÓP: Vonandi er žessi dellužżšing ekki mikiš
ómerkilegri en sś enska.) |
Dorme lo 'ngegno tuo, se
non estima
per singular cagione essere eccelsa
66,XXXIII lei tanto e sģ travolta ne la cima.
Your mind is sleeping if you don't think of
a place (an island) at a very high latitude
and so cut in the north (66° 33' N, the Arctic Circle cuts the island in
the north.)
English version: Thy genius slumbers, if it deem it not
For special reason so pre-eminent
In height, and so inverted in its summit.
so cut in the extreme north by the
Arctic Circle at 66° 33' N
|
Dorme lo 'ngegno tuo, se
non estima
per singular cagione essere eccelsa
66,XXXIII lei tanto e sģ travolta ne la cima.
Hugur žinn dottar ef hann ekki er
viš staš (eyju) į afar hįrri breiddargrįšu
og afskorin mót noršri. (Į 66° 33' N sker heimskautsbaugurinn eyjuna
lengst ķ noršri.)
English version: Hugur žinn
dottar ef hann ekki dęmir
af sérstökum sökum svo for-įgętur
ķ hęš, og svo višsnśinn ķ toppinn.
(GÓP: Žarflaust er aš taka žaš fram aš žessar ķslensku
žżšingar śr ensku versunum eru aušvitaš langt frį žvķ sem Dante hefur hugsaš
sér ķ sķnum ķtalska texta. Žaš į sennilega einnig viš um ensku žżšingarnar.) |
|
There is more:
TULE is at the verse 55, and 55° west from Jerusalem there is ICELAND.
- if we consider TULE, 55° from Jerusalem (35° 15'' East) we obtain 19'° 45' W
in the middle of Iceland near the site in Kjolur, a general indication for
Iceland.
- If we consider TU at the beginning of the verse 52,
we obtain 16° 45' W the place in the north-east where Iceland reaches
the latitude of the Arctic
Circle at 66° 33' N.
- if we consider HERE (twice hidden here) at the end of verse 57, and so 58°
from Jerusalem, we obtain 22° 45' W the other place in the north-west near
the Arctic Circle.
Now the general meaning of these verses of Purgatory XXXIII is clear.
In the verses from 64 to 66 Dante gives the latitude of the island where
Arctic Circle "cuts" Iceland. The words so pre-eminent in height suggest that
in this point Dante is talking about the extreme latitude north. In the
verses from 52 to 58 Dante gives the positions in longitude of the two
points in the north where Iceland "is cut" by Arctic Circle. The verse
that
life which is a running unto death suggests the dawn and the sunset, from
east where sun rises to west where sun dies, here Dante is talking about
longitudal distances towards west from Jerusalem. |
Fleira kemur til:
TULE er nefnt ķ versi 55. Ķsland er 55 grįšum vestan viš
Jerśsalem.
- Ef viš fęrum fęrum stašsetningu TULE (55 grįšum
vestan viš Jerśsalem) inn ķ žį stašsetningu sem nś er notuš og mišast
viš Greenwich, žar sem Jerśsalem er į 35° 15'' Austur, žį fęst
stašsetningin 19'° 45' sem er inni ķ mišju Ķslands nęrri žar sem nefnist
Kjölur. Žetta mundi vera almennt góš bending į Ķsland.
- Ef viš lķtum sérstaklega į stafina TU ķ upphafi 52.
vers fįum viš stašsetninguna 16° 45' W sem er į noršaustur Ķslandi žar
sem landiš er skoriš af heimskautsbaugnum 66° 33' N.
- ef viš skošum sérstaklega oršiš quivi (HERE) (tvisvar
hulin hér) ķ lok 57. vers og erum žar meš 58 grįšum vestan viš Jerśsalem
fįum viš stašsetninguna 22° 45' W sem er annar stašur į norš-vestur
Ķslandi nęrri heimskautsbaugnum.
Žar meš er ljós bošskapur žessara versa ķ
Hreinsunareldinum XXXIII.
Ķ versunum frį 64 til 66 gefur Dante breiddarstöšu
eyjarinnar žar sem heimskautsbaugurinn "sker" Ķsland. Oršin so pre-eminent in height
vķsa til žess aš Dante er aš segja frį afar hįrri, noršlęgri,
breiddargrįšu. Ķ versunum 52 til 58 gefir hann lengdargrįšur žeirra
tveggja punkta ķ noršri žar sem Ķsland er "skoriš" af heimskautsbaugnum.
Oršin that
life which is a running unto death vķsa til žess aš hann horfir meš
sólinni frį uppkomu hennar ķ austri til sólseturs ķ vestri sem merkir aš
hann er vestan viš Jerśsalem. |